КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ
С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. 4- е изд., дополненное. - М.: Азбуковник,1999.- 994 с.
Недавно вышло новое, четвертое издание хорошо известного широкому кругу читателей “Толкового словаря русского языка” С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой.
Оно заметно отличается от предыдущего тем, что дополнено значительным количеством новых слов, в частности иноязычного происхождения, и фразеологических (т.е. устойчивых) выражений, уточнено лексическое значение новых слов с учетом современных реалий. Это издание включает в себя в общей сложности 80000 слов и выражений.
Нельзя при этом не отметить, что для однотомного словаря это довольно много и что он в достаточной мере отражает современное состояние русской лексики. За все это его автору (точнее, соавтору) академику РАН Наталье Юльевне Шведовой, конечно же, следует отдать должное. Не будем забывать и того, что после кончины С.И. Ожегова в 1964 году именно она не дала этому популярному толковому словарю “кануть в лету”, а продолжила работу по его усовершенствованию и подготовке новых изданий.
Вместе с тем, в это издание, как и в три предыдущих (начиная с 1992 года), видимо, в процессе расширения его словника наряду с литературными (нормативными) словами и выражениями включены также отдельные слова и выражения, которые всегда было принято считать нецензурными. В частности, речь идет о неприличных словах на буквы “г” и “ж”, которым посвящены отдельные словарные статьи.
Н.Ю. Шведова при этом, конечно же, опиралась на лексикографический опыт известного ученого – языковеда профессора И.А. Бодуэна де Куртенэ, который как научный редактор в третье издание четырехтомного “Толкового словаря живого великорусского языка” В.И. Даля, вышедшего в 1903-1909 гг., включил так называемые “неприличные, площадные” слова и ругательства (в 1994 году этот “вариант” Словаря Даля вышел в России репринтным изданием). Свою позицию И.А. Бодуэн де Куртенэ мотивировал тем, что настоящий лексикограф, по его словам, не может “кастрировать живой язык, исключая из “Словаря живого великорусского языка” самые “живые” и распространенные в нем слова”.
Аналогичную позицию заняла и Н.Ю. Шведова в процессе работы над однотомным толковым Словарем Ожегова. Однако согласиться с этим принципиально невозможно. Невозможно прежде всего потому, что включать подобные слова и выражения с их использованием в нормативный толковый словарь современного русского литературного языка, на наш взгляд, не было никакой необходимости. Это фактически привело не к обогащению словника ожеговского Словаря, а скорее, наоборот, к его засорению.
Кроме того, в “Сведениях, необходимых для пользующихся словарем” довольно ясно говорится, что в него не включаются “просторечные слова и выражения с ярко выраженной грубой окраской” (с.6). А разве неприличные слова на буквы “г” и “ж” к ним не относятся ?! Автор сам себе противоречит.
Считаем, что в данном случае уважаемой Н.Ю. Шведовой не следовало бы “брать пример” с И.А. Бодуэна де Картенэ. Ведь он решил дополнить словарь живого (т.е. простонародного) языка (впрочем, тоже “без ведома” его автора – В.И. Даля). Применительно же к Словарю Ожегова речь идет о толковом нормативном словаре современного русского литературного языка. Включение в такой словарь явно не литературных слов на буквы “г” и “ж” подрывает традиции этого литературного и авторитетного, можно сказать, во всем цивилизованном мире словаря, призванного содействовать прежде всего повышению культуры речи самых широких читательских кругов как в России, так и в странах ближнего и дальнего зарубежья. При этом нельзя также не учитывать, что в сознании массового читателя однотомный “Толковый словарь русского языка” продолжает ассоциироваться прежде всего с именем Сергея Ивановича Ожегова.
Видимо, с целью полного охвата русской лексики Институту русского языка РАН следует в будущем издавать два типа толковых словарей: современного русского литературного (“цензурного”) языка и просторечного (нецензурного) языка. При этом в процессе составления толкового словаря второго типа можно было бы использовать опыт английского ученого – филолога А. Флегона, автора книги “За пределами русских словарей” (в русском переводе)1, в которую вошли все типично русские вульгарные слова и выражения, включая и так называемую матерную лексику. Думается, что в научном плане, с учетом жанра данной книги, - это вполне оправданно.
Что же касается ожоговского Словаря, то, учитывая его нормативный жанр, как филолог считаю, что будет правильным при подготовке очередного издания исключить из его текста упомянутые нами нелитературные слова и выражения с их использованием, которые явно в него не вписываются. Толковому Словарю С.И. Ожегова необходимо вернуть первоначальный “ожеговский” вид!
Ю.Т. Долин
ПРИМЕЧАНИЯ
1. См.: Флегон А. За пределами русских словарей/ Перевод А.М. Волковинского. – М., 1993.
|